Beschreibung ausdrucken  Permalink: https://manuscripta.at/?ID=130 
Klosterneuburg, Augustiner-Chorherrenstift, Cod. 11
ÖSTERREICHISCHER BIBELÜBERSETZER (deutsch)
Papier   159 Bl.   ca. 410×285   Niederösterreich, 1427
 Volldigitalisat




 VIVARIUM — images (HMML)
 Wasserzeichen:  Metadaten  |  Vorschau Bilder  |  Einzelbilder: fol. 51, 102, 120, 148, 156.
Literatur zur Handschrift: Fischer 5 f.Pfeiffer–Černík I 6 und S. VIII.Schmidt 1963, Nr. 82.F. W. Ratcliffe, The Psalm Translation of Heinrich von Mügeln. Bulletin of the John Rylands Library 43 (1961) 430, Nr. 14.F. W. Ratcliffe, Die Psalmenübersetzung Heinrichs von Mügeln: Die Vorrede, der schlichte Psalmentext und Probleme einer Herausgabe. Zeitschrift für deutsche Philologie 84 (1965) 48 u. ö. Colophons 12461.K. E. Schöndorf, Die Tradition der deutschen Psalmenübersetzung (Mitteldeutsche Forschungen 46). Köln–Graz 1967, 80.B. Bischoff, Übersicht über die nichtdiplomatischen Geheimschriften des Mittelalters, in: Mittelalterliche Studien 3. Stuttgart 1981, 134, Nr. 78.Haidinger 1983, 23-24 (online).
Dat. 1427-04-26 (159v)

---------------   Addenda/Corrigenda bitte melden!    ---------------

"Fischer", "Pfeiffer–Černík I", "Schmidt 1963", "Haidinger 1983"
alle Initien
(2ra-159va) Österreichischer Bibelübersetzer Psalmenkommentar.
   2
2r Beatus vir (Ps. 1,1). Sälig ist der man. Das ist: Heilig ist der man...
2ra Propheta magnus surrexit in nobis (Luc. 7,16). Es ist cze merkchen, das etleich salm sind, die man plozleich nur nach der geschrift verstet... ... — ... (159va) Datierung, Schreibername) AAnno (!) domini millesimo quadringentesimo vicesimo septimo in sabatho (!) die post festum Georii finitum est illud psalterium cum glosa per manus Leonardi Hakchenberger de Aschpach, quam glozam conposuit solempnis doctor Nycolaus de Lyra felicis memorie etc... (Es folgen nicht deutbare Schriftzeichen) memini mei et cetera et cetera etc.